Traduire Omeka S
Nous avons besoin de l’aide de la communauté pour traduire le texte anglais d’Omeka S dans de nouvelles langues afin que les utilisateurs puissent choisir parmi une variété de choix. Vous n’avez pas besoin de savoir écrire du code pour nous aider à traduire Omeka S, vous devez juste parler couramment l’anglais et une autre langue.
Getting started
Inscrivez-vous sur Transifex.com
Omeka S uses Transifex.com to manage translations. To start helping to translate Omeka into other languages, you will first need to sign up for an account. Transifex.net offers several plans, but since Omeka is an open-source project, you can use the Free plan.
Rejoindre ou créer une équipe par langue.
Once you have registered for an account, visit the Omeka S project page and click on the « Help Translate Omeka S » or « Join Team » button.
Ici, vous pouvez choisir parmi toutes les langues sur lesquelles vous travaillez déjà. Si vous souhaitez commencer à travailler sur une traduction dans une nouvelle langue non répertoriée, vous devez d’abord demander cette langue. Cliquez sur « demander une langue » en haut à droite de l’écran, puis sélectionnez la langue sur laquelle vous souhaitez travailler.
D’autre part, si quelqu’un a déjà créé une équipe pour la langue sur laquelle vous souhaitez travailler, cliquez sur le nom de la langue, puis sur l’écran suivant, cliquez sur le bouton « Rejoindre cette équipe ». Il incombera au coordinateur d’approuver votre demande d’appartenance à l’équipe.
Once a coordinator has approved you to the team, you can go to the Omeka S dashboard and click on the « Translate » button to begin translating.
If you want to check your translation or anything else you need to make an mo file from your po file, you can do it with msgfmt from the GNU gettext package.
For Transifex-specific issues, please see their documentation.
Translation guidelines
La plupart des chaînes à traduire dans Omeka sont simples et peuvent être traduites directement. Cependant, il existe quelques cas spéciaux qui doivent être traités avec soin.
Placeholders / caractères spéciaux
Certaines chaînes contiennent du texte qui ressemble à %s ou %1$s. Ces morceaux de texte étranges sont appelés placeholders en anglais qu’on peut traduire par « variables » ou « chaîne de caractères spéciaux » en français. Ces caractères sont utilisés pour permettre à Omeka d’insérer des informations changeantes, telles que le nombre d’éléments d’un site Omeka, dans une chaîne traduite.
Si une chaîne source contient des caractères spéciaux, vous devez les inclure dans votre traduction. Vous pouvez déplacer les caractères dans la chaîne et même modifier l’ordre des caractères numérotés dans la chaîne, mais tous les caractères spéciaux de la chaîne source doivent apparaître dans la traduction.
HTML et URLs
Quelques chaînes contiennent du code HTML incorporé ou des URL. Vous pouvez traduire et modifier le texte anglais brut dans ces chaînes, mais vous devez conserver les balises HTML ou les URL.